英会話レッスンの担当の Kris 先生による英語慣用句習得のための1日1英会話です。
Keep the wolf from the door
Meaning:To have just enough money to be able to eat and live.
食べて生活するだけにやっとのお金があること。
食べて生活するだけにやっとのお金があること。
How to use: As a student I worked part-time to keep the wolf from the door.
自分は学生のため、バイトをして食べるためのお金を稼いでいる。
自分は学生のため、バイトをして食べるためのお金を稼いでいる。
「飢えをしのぐ、やっと食べていく」という意味ですが、オオカミの貪欲さを例えに用いた16世紀からある表現で、もともとはdoor ではなく gate といっていたそうです。
家族を食べさせるだけの食料があれば、そのぶん食べかすなどのゴミが生じます。それらにあずかることによってオオカミたちは満足し、人を襲わず、家に近寄ることもありません。しかしゴミが無くなれば、オオカミはすぐに玄関の前まで来て食べ物をあさるでしょう。
オオカミをドアから遠ざけたところに止めておけるのは、最低限の食料が家にあってこそという考えから、生まれた表現と考えられます。
家族を食べさせるだけの食料があれば、そのぶん食べかすなどのゴミが生じます。それらにあずかることによってオオカミたちは満足し、人を襲わず、家に近寄ることもありません。しかしゴミが無くなれば、オオカミはすぐに玄関の前まで来て食べ物をあさるでしょう。
オオカミをドアから遠ざけたところに止めておけるのは、最低限の食料が家にあってこそという考えから、生まれた表現と考えられます。
英語ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。