英会話レッスンの担当の Matt 先生による英語慣用句習得のための1日1英会話です。
Sour grapes
A bad loser or jealous person.
往生際が悪い人、嫉妬深い人。
" After the game I noticed that some of the visiting players didn't shake hands with the home team. I guess it was a case of sour grapes!"
試合の後、遠征チームの選手たちはホームの選手たちと握手しないのに気付いた。これは負け惜しみということではないかと思う。
このsour grapes は、そのまま酸っぱいブドウを指すものではありません。これはイソップ物語の「キツネとブドウ」に由来し、負け惜しみを表す熟語です。
この寓話はキツネが美味しそうなブドウを取ろうとしたのですが、高いところになっているために手が届かなかったため、どうせあのブドウはきっと酸っぱいに違いない、と負け惜しみを言ったというストーリーです。
このように、欲しいものが手に入れられずに怒ったり、やきもちをやいたりすることをいいますが、注意すべきは" grapes " と、必ず複数形となるということです。
ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。