英会話レッスンの担当の Matt 先生による英語慣用句習得のための1日1英会話です。
Stool pigeon
An informer or spy.
情報提供者、スパイ。
" Be careful what you say around the office about management. I've heard
there's a stool pigeon."
職場で、経営について発言するには気をつけたほうがいい。密告者がいるそうだから。
stool pigeon はそのまま訳すと、「 椅子の鳩 」 となってしまいますが、いったいどういうことでしょうか。
先に答えを言いますと、密告者、とくに警察のために働くスパイや、犯罪組織のおとりを意味します。
鳩といえば平和のシンボルなのに、と不思議に思いますが、これは、鳥を狩猟する際におとりとなる鳩を stool につないだことが語源だと一般的にいわれています。しかしながら、これを疑問視する専門家もいるようです。
ここで鍵となるのは、stool が何を指すかということです。つまり、ふつう stool といえば日本語でもスツールというように、背もたれのない腰掛のことです。
スツールに鳩を結びつける、というと何か変な感じがしますが、stool には実は別の意味がいくつかあって、その中で、木の根元や切株という意味があります。
狩猟の時に切り株におとりの鳩が置かれていたというならば、自然です。
しかし、19 世紀になるまで、この stool pigeon という言葉は記録には残っていないようで、19世紀になってからも、警察への密告者という意味ではなく、他人を共犯に誘う犯罪者という、全く違う意味だったようです。
現在のように、おとりの鳩が警察への密告者という意味で使われたのは、おそらくバーにたむろして裏社会の噂などを収集していた警察の手先が、もともとあった stool pigeon という言葉と合わさって生まれたのではないか、というのです。
ちょっと複雑ですが、バーにはたしかにスツールがたくさんありますから、確かに一理ある気がします。
ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。