英会話レッスンの担当の Dustin 先生による英語慣用句習得のための1日1英会話です。
To go on a wild-goose chase
To do something pointless.
無意味なことをする。
"We're on a wild-goose chase. We won't find anything here."
我々は無駄骨を折っている。ここでは何も見つからないだろう。
得られぬものを無駄に追い求めること、つまり骨折り損や無駄追いをするという意味になります。
とても古い表現で、16世紀末のシェークスピアのロミオとジュリエットにも登場します。
その古さゆえかもしれませんが、語源にも諸説あります。主なものとしては、この表現を見ると、野生のガン(雁)の狩猟を連想しますが、もともとは馬のレースの一種で、一頭の馬がリードして先を走り、その後を複数の馬が空を飛ぶガンの群れを真似してV字の隊列を組んで走る競技のことを指していました。
しかし時代が下るにつれ徐々に意味が変わり、野生のガンを狩ることが大変で、しばしば骨折り損に終わることに関連付けられていったようです。
wild goose chase とハイフンなしで表記される場合もありますが、そうするとwild な chase となり意味合いが変わってきます。あくまでも wild なgoose であるので、wild-goose と、しっかりハイフンでつなげて、意味を明確にしたほうが良いとされています。
ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。