The apple doesn't fall far from the tree.
子は親に似る、ということ。蛙の子は蛙、にあたる諺です。
"Malcolm is a really funny guy, just like his dad. I guess the apple doesn't fall far from the tree."
マルコムは本当に面白いやつだ。彼の父親のように。蛙の子は蛙ということだろう。
This idiom is used to describe when a parent has a notable trait in common with their child. In the idiom, the parent
is represented by the tree, while the child is represented by the apple.
In nature, when an apple is ripe, it falls to the ground;
the place the apple falls to is never too far from the tree. The closeness of the ripe apple to the tree is utilized in this idiom:
one shouldn't be surprised to find when a child's behavior or appearances closely resembles their parent's.
このイディオムは親と子に共通の目立った特徴があるという意味です。
親は木、子はリンゴを表します。
本来、リンゴは熟すと地面に落ちます。リンゴが落ちた場所は木から離れていることはありません。熟したリンゴと木の近さが、このイディオムに使われています。子供の行動や容姿がその両親に似ていることに気づいても、そう驚くことではありません。
英語ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。