Over my dead body
When you absolutely will not allow something to happen.
絶対にそうさせることを許さない、という時に使います。
否定を示す、誇張的な慣用表現で、はっきりした語源はわからないようですが、"but you have to kill me first"(まず俺を殺してからにしろ=無理に決まっている)や "that can only happen if I'm dead.(そんなことが起こるのは俺が死んだときさ=起こりえない)" というフレーズを副詞句として表現し、生まれたようです。
このイディオムは以前にも一度取り上げたことがあり、その時にもご説明したとおり、現在では軽薄な感じの誇張表現でも使われます。
しかし、その由来をたどれば、おそらく実際にdead body(死体)の登場もありえる、戦闘や争いのような、かなり深刻な場面から始まったと考えられています。
I'm not going to let that company take over ours, over my dead body!
あの会社が我が社を引き継ぐなんて、死んでもそんなことさせない!
英語ネイティブによる発音は下記のリンクをクリックしてください。