Saddled with debt
Burdened with debt.
借金をしょい込む
saddle は自転車の座る部分を日本語でもサドルということからもわかるように、馬につける鞍の意味で、他動詞の場合は、「馬に鞍をつける」 あるいは 「重荷などを誰かに課す」 という意味になります。
重荷などについては、たとえばこのイディオムのように借金や負債でもよいですし、そのほか負担になるものであれば下記の例文のように責任・問題・苦労など望ましくないことや難しいことにも使えます。
(例) I apologize for saddling you with my problems.
私の問題によってあなたに迷惑をかけてしまったことについて、お詫びします。
Our company has been saddled with debt for so long there is no hope but to close it .
我々の会社は長い間借金を抱えてきて、もう倒産するより他にない。
英語ネイティブによる発音は下記のリンクから聞くことができます。