"Beat around the bush" means avoiding the main topic or not speaking directly about the issue.
本題を避けようとする、または問題について直接的に言わない、という意味です。
鳥を狩る場合、鳥を飛び立たせるために、まず鳥が隠れている茂みを叩きます。つまり茂みを叩く動作自体、狩猟というメインイベントの前置きです。
ですから、いつまでも茂みの周りばかり叩くように、なかなか本題に移らない、遠まわしな態度を例えています。
日本語では、お茶を濁す、というのも近いイメージがあります。
"Stop beating around the bush and get to the point!"
遠まわしな言い方をせず、要点を話してくれよ!
英語ネイティブによる発音はこちらです。